
Rinchen TerdzodTD2368རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ཏི་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
56-6-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ཏི་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར༔ ༼ཧཱྃ༽༔ ༔མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག༔ 
56-6-1b
རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་དེ་ཉིད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོའི་ཞིང་ཁམས༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས༔ ཡུལ་ལ་མིང་དུ་ཆགས་པ་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་མགོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ༔ བྱིན་ཆགས་ལ་རླུང་རིག་དྭངས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་
56-6-2a
ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བ་སྨན་ཤིང་ནགས་ཀྱི་ཚལ་ཆེན་པོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ལན་གཅིག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ལས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་བལྟས་ཏེ༔ ཕྱག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སུ་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་ཐུག་གང་ལ་བགྱི༔ ཕྲིན་
56-6-2b
ལས་ཀྱི་གཞུང་གང་ལྟར་བསྲང་༔ སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞེས་གསོལ་བ་ན༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཉིད་དར་ཅིག་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་མི་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཉི་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཐིབས་པོ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་བསིལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
《大圆满口诀部精要》，一切口诀之王，五广大虚空之书，第三部分。
阿底 莱尊 心髓。伏藏法。
《大圆满口诀部精要》。吽！（藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一切口诀之王，五广大虚空之书。
莱尊大师 毗玛拉 的甚深精要。
敬礼自生觉性之神！
如是我闻：一时，薄伽梵 如来 （Tathāgata）一切色之王、受之王、想之王、行之王、识之王，总集为一体之智慧身，证得 嘿汝嘎 （Heruka）瑜伽自在 辛哈 依 希瓦拉 （Siṃha īśvara），莲花种姓至尊，于歌舞自在之刹土，雪域 藏地 ，名为 沃玉 舒 格 （o yug shug）之洲顶端，吉祥而具威力，加持而风脉清明，空行母
外于 冈日托 圣山 （gang ri to）之围墙，药树森林之大园，安住于不可思议之三摩地大海之中。彼时彼刻，于秋季满月之初十，智慧、事业、世间之空行母如云般密集，享用广大之会供轮之时， 邬金 （Ogyen）空行母之主 具德 洛哲玛 （Lodröma），以金刚眼观视，以瑜伽之礼敬请问：‘唉玛 唉玛！未来之世，心髓精要之瑜伽士，修持之究竟为何？事业之法如何行持？精要之究竟于何处修习？’
世尊 嘿汝嘎 辛哈 依 希瓦拉 （Heruka Siṃha īśvara）随即安住于法界本净原始清净之三摩地中，身化为不可见之光蕴。彼时，空行母众以同一声音悲切呼唤：‘呜呼 呜呼！导师明灯之光熄灭，世间黑暗将由谁来驱散？祈请以智慧身之日光，驱散无明之黑暗！祈请以金刚语之甘露，平息轮回之热恼！’如是祈请后，自成任运觉性之三摩地

【English Translation】
The Quintessence of the Great Perfection, the Mind Series, The King of all Instructions, The Five Vast Spaces, Third Section.
Ati Chetsun Nyingtig. Treasure Text.
The Quintessence of the Great Perfection, the Mind Series. Hūṃ! The King of all Instructions, The Five Vast Spaces.
The Profound Essence of Vimalamitra of Chetsun Chenpo.
Homage to the deity of self-arisen awareness!
Thus have I heard: At one time, the Bhagavan, the Tathagata, the king of all forms, the king of all feelings, the king of all perceptions, the king of all formations, and the king of all consciousnesses, the embodiment of wisdom that unites all into one, the glorious Heruka, the lord of yoga, Siṃha īśvara himself, in the supreme lotus lineage, in the realm of the lord of dance, in the land of Tibet, the land of snows, at the head of the island named O yug shug, auspicious and powerful, blessed and with clear wind-energy, the Ḍākinīs
outside the enclosure of the outer Gongri Tö mountain, in the great grove of medicinal trees, were absorbed in an inconceivable ocean of samādhi. At that time, on the tenth day of the autumn month, the wisdom, action, and worldly Ḍākinīs gathered like clouds, enjoying a vast feast of the assembly circle. Then, the chief Ḍākinī of Ogyen, the glorious Lodröma, gazed with vajra vision and, offering prostrations in the manner of yoga, spoke these words: 'Ema Ema! In the future, what will be the ultimate practice for the yogis of the heart essence? How should the activities be carried out? Where should the ultimate essence be practiced?'
Then, Śrī Heruka Siṃha īśvara himself remained for a moment absorbed in the samādhi of the kādag zangthal (primordial purity and total transcendence) of the dharmadhātu, his body becoming invisible, of the nature of light. At that time, the Ḍākinīs, with one voice, cried out in anguish: 'Alas, alas! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? May the sun of the wisdom body dispel the darkness of ignorance! May the nectar of the vajra speech cool the heat of samsara!' Having prayed thus, the spontaneously accomplished samādhi of awareness

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འཕོས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་ན་ལྕེ་བཙུན་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ འ དེ་ལ་ཐོག་མར་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་དམ༔ རི་རྩེའམ༔ གངས་ལྟོངས་སམ༔ མཚོ་གླིང་སོགས་ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བའི་གནས་སུ་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་
56-6-3a
གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བཞེངས༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་བུམ་པ་ཨ་ཡིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམ༔ མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་འདུ་བྱ༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྲང་སྟེ་བདག་དང་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ནས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ངེས་པའི་སློབ་མ་གཅིག་གམ༔ གསུམ་མམ༔ བདུན་བོས་ལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་ཞིང་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཐོང་བ་དང་༔ མངོན་སུམ་རིག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་དུ་ཞུའོ༔ དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་བཞིན་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་གི་གནས་གཅན་འཕྲང་དང་འདྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་དཀའ་ན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུང་བར་ནུས་སམ༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མི་བྱེད་ན༔ གདམས་ངག་ཆུད་འཛའ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བས༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིད་དམ༔ 
56-6-3b
ཞེས་དྲིས་པ་ལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་ཁས་བླང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྲུང་༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱི༔ ཞེས་གསོལ་པ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མས༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུའོ༔ འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དུག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟིན་པའི་དུས་མེད་པ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དོན་མ

【现代汉语翻译】
当从[法身]转移到[报身]的那一刻，智慧之身显现，并以法性金刚的自声宣说了以下内容：‘唉玛 唉玛！未来时代，那些将心髓精要之义融入修持的瑜伽士们，若想在此生获得解脱，应当修持莲师（藏文：pad+ma，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，莲花）化身的狮面空行母（藏文：sing+ha mu+kha，梵文天城体：simhamukha，梵文罗马拟音：simhamukha，狮子面）自身。首先，要按次第进行：在尸陀林、山顶、雪山斜坡或湖心岛等极其寂静且有加持力的地方，在初十等特殊日子，上师应观想自身为本初普贤王如来，并从其化现为黑汝嘎（藏文：he+ru+ka，梵文天城体：heruka，梵文罗马拟音：heruka，饮血尊）之身。在坛城的中央，于五光坛城之上，放置装满甘露的宝瓶（藏文：bum+pa a，梵文天城体：kumbha a，梵文罗马拟音：kumbha a，宝瓶 阿）。其上放置装满甘露的颅器（藏文：bhan+dha，梵文天城体：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，颅器），以及叠放的金刚萨埵（藏文：vajra sa+tva，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）的镜子。准备丰盛的供品，进行意义深远的仪轨，使自身和供品都充满力量。然后，召集一位或三位或七位能够守护誓言并精进修持的弟子，献上金莲花曼扎，并祈请：‘祈请 祈请 上师是众生的怙主，请以慈悲垂念我等！祈请以无垢甘露的雨露，使智慧成熟并增长！祈请能亲见实相，并指示现量觉性！’祈请三次。然后，上师说：‘唉玛 具种姓之子！进入自性大圆满之门，誓言之地如同险峻的悬崖，极难守护。即使面临生命危险，也能守护吗？如果不将修持作为核心，传承教法将会失效，空行母们也会愤怒。你能一心一意地修持吗？’
当被问及此事时，弟子们也应仔细考虑并承诺：‘唉玛 仁波切上师！进入大圆满之门后，即使面临生命危险，也必将守护誓言！如法地进行核心修持！’如此祈请后，以‘嗡 班杂 萨玛雅 阿弥利达 塔 塔 塔（藏文：om vajra sa+ma+ya a+mri+ta tha tha tha，梵文天城体：om vajrasamaya amrita tha tha tha，梵文罗马拟音：om vajrasamaya amrita tha tha tha，嗡 金刚 誓言 甘露 呸 呸 呸）’赐予誓言甘露，并以‘嗡 班杂 萨玛雅 纳拉 嘎纳（藏文：om vajra sa+ma+ya na+ra+ka+na，梵文天城体：om vajrasamaya narakana，梵文罗马拟音：om vajrasamaya narakana，嗡 金刚 誓言 地狱）’引入金刚舞。然后，上师说：‘唉玛 具种姓之子们！要知道，一切有为法皆是无常的，如同水泡一般。轮回的一切安乐，看似暂时快乐，实则是痛苦，如同成熟的毒果一般。各种因缘都是无法把握的，如同追逐海市蜃楼之水一般。此生的一切行为，无论如何都是没有意义的。’
'

【English Translation】
As soon as [Dharmakaya] was transferred to [Sambhogakaya], the wisdom body manifested, and the self-sound of Dharmata Vajra proclaimed the following: 'Ema Ema! In the future, those yogis who apply the meaning of the Heart Essence to practice, if they wish to attain liberation in this very life, should meditate on themselves as Simhamukha (Tibetan: sing+ha mu+kha, Sanskrit Devanagari: simhamukha, Sanskrit Romanization: simhamukha, Lion-faced) of Padmasambhava (Tibetan: pad+ma, Sanskrit Devanagari: padma, Sanskrit Romanization: padma, Lotus). First, the steps should be followed: In a charnel ground, on a mountaintop, on a snowy slope, or on a lake island, etc., in a place that is extremely secluded and powerful, on the tenth day or other special occasions, the master should visualize himself as the primordial Samantabhadra, and from that, manifest as the body of Heruka (Tibetan: he+ru+ka, Sanskrit Devanagari: heruka, Sanskrit Romanization: heruka, Wrathful Deity). In the center of the mandala, on top of a five-colored light mandala, place a vase (Tibetan: bum+pa a, Sanskrit Devanagari: kumbha a, Sanskrit Romanization: kumbha a, Vase A) filled with nectar. On top of that, place a skull cup (Tibetan: bhan+dha, Sanskrit Devanagari: bhandha, Sanskrit Romanization: bhandha, Skull cup) filled with nectar, and stacked mirrors of Vajrasattva (Tibetan: vajra sa+tva, Sanskrit Devanagari: vajrasattva, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Vajrasattva). Gather abundant offerings, perform profound activities, empower yourself and the substances, and then summon one, three, or seven disciples who are capable of keeping the vows and diligently practicing, offer a golden lotus mandala, and pray: 'Kye Kye, Lama, protector of beings, please consider me with compassion! Please let the rain of immaculate nectar ripen and generate wisdom! Please let me see the natural face of reality and show me manifest awareness!' Pray three times. Then, the master says: 'Ema, son of lineage! Entering the gate of the supreme vehicle of self-nature, the place of vows is like a dangerous cliff, which is very difficult to protect. Even if it costs your life, can you protect it? If you do not make practice the core, the instructions will be wasted and the dakinis will be angered. Will you practice with one-pointedness?'
When asked this, the disciples should also carefully consider and promise: 'Ema, precious Lama! Having entered the gate of the supreme vehicle, even if it costs my life, I will protect the vows! I will practice the core practice properly!' After praying in this way, the nectar of vows is given with 'Om Vajra Samaya Amrita Tha Tha Tha (Tibetan: om vajra sa+ma+ya a+mri+ta tha tha tha, Sanskrit Devanagari: om vajrasamaya amrita tha tha tha, Sanskrit Romanization: om vajrasamaya amrita tha tha tha, Om Vajra Vow Nectar Tha Tha Tha)', and the Vajra dance is introduced with 'Om Vajra Samaya Naraka Na (Tibetan: om vajra sa+ma+ya na+ra+ka+na, Sanskrit Devanagari: om vajrasamaya narakana, Sanskrit Romanization: om vajrasamaya narakana, Om Vajra Vow Hell)'. Then, the master says: 'Ema, sons of lineage! Know that all conditioned phenomena are impermanent, like bubbles in water. All the pleasures of samsara seem temporarily pleasant, but in reality, they are suffering, like the ripening of poisonous fruit. All kinds of circumstances cannot be grasped, like chasing after water in a mirage. All the actions of this life are meaningless in every way.'
'

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་སྟེ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟ་བུའོ༔ ཐར་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་ལྡོག་སྟེ་འབྲུམ་ནད་བྱང་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ནི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་འཛེག་པའི་ལམ་སྟེ་ཐེམ་སྐས་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞི་སྟེ་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ 
56-6-4a
དེའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སྐྱེད༔ ལུས་སེམས་ཁོང་ལྷོད༔ མིག་ཧར་རེ་གཞག༔ སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད༔ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་ངོ་༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ སློབ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར༔ སྟེང་ན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ༔ མཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་འབར༔ སྣང་བ་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར༔ ཤེས་པ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ འོ་མ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་གཟུང་འཛིན་དག་པར་ཤོག༔ དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད༔ བུམ་ཆུ་གནས་བཞིར་
56-6-4b
གཏོར་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས༔ ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་འོད་ཕུང་དུ་དྭངས༔ ནང་འཛིན་པའི་སེམས་བདེ་ཆེན་དུ་གྲོལ༔ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེས་ཤིགས་སེ་གང་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་མི་ལྡོག་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་བདུད་རྩིའི་དབང་ནི༔ ཨཱ༔ རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ དབྱངས་གསལ་དང་༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པས༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ རླུང་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ མཐར་རྩ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ

【现代汉语翻译】
譬如睡眠中的一场好梦或噩梦。解脱（梵文：moksha）圣果永不退转痛苦，犹如痊愈的天花病人。上师（梵文：guru）的殊胜口诀是攀登解脱殿堂的阶梯。无分别的禅定是生起一切三摩地（梵文：samadhi）的基础，犹如肥沃的田地。唉玛，善男子！
因此，生起出离心，放松身心，睁大眼睛，让心在无念的状态中片刻。当心安住于此，就以皈依、发心、净障、积资等方法来摄持。然后，通过上师的次第来加持：观想一切显现存在皆为尸陀林（梵文：śītalavana）的游舞大乐土中央，弟子为吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka）狮子自在，上方有传承上师如云般安住。焚烧大量的肉香，以颅骨鼓声催促，迎请并融入智慧尊。最后，观想传承上师们也化光融入弟子，加持之光芒炽燃，显现为大乐，觉性生起无执的觉受。以牛奶等香水滴触三处（额头，喉咙，心间），念诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），使其稳固。然后是具有所缘的宝瓶灌顶：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）！从原始清净法界的宝瓶中，安住着自然成就的觉性本尊坛城，以双运甘露灌顶，愿三门（身语意）的能取所取皆得清净！念诵元音、辅音和缘起咒。以宝瓶水洒于四处并沐浴，外在所取的对境转化为光蕴，内在能取的心解脱于大乐，观想所有脉轮都充满光明灿烂的文字，念诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），永不退转地印持。
然后是无所缘的甘露灌顶：阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！在脉、气、明点宝瓶中，充满大乐智慧甘露，以广大周遍的灌顶，愿有相的分别念自然解脱！念诵元音和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），并给予甘露，甘露精华融入顶轮中央空性明点，由此甘露增长，遍布所有脉轮，生起乐、明、无分别的觉受，强烈地收摄宝瓶气，最后观想脉轮的文字也融入光明，所有有相的分别念都融入法界，念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）印持。然后是非常...

【English Translation】
Like a good or bad dream in a single sleep. The supreme fruit of liberation (Sanskrit: moksha) never reverts to suffering, like a person cured of smallpox. The precious instruction of the lama (Sanskrit: guru) is the path to ascend to the palace of liberation, like a good ladder. Non-conceptual meditation is the basis for the arising of all samadhis (Sanskrit: samadhi), like fertile land. Ema, son of noble family!
Therefore, generate the mind of renunciation, relax your body and mind, open your eyes wide, and let your mind rest in a state of non-thought for a moment. When the mind is settled in this, hold it with methods such as taking refuge, generating bodhicitta, purifying obscurations, and accumulating merit. Then, be blessed by the lineage of lamas: visualize all appearances and existence as the great charnel ground (Sanskrit: śītalavana) playing field, in the center of which the student is the glorious Heruka Simha Isvara (Sanskrit: Heruka), above which the lineage lamas reside like a cloud. Burn a large amount of meat incense, urge with the sound of the skull drum, invite and absorb the wisdom beings. Finally, visualize that the lineage lamas also dissolve into light and merge into the student, the radiance of blessings blazing, appearance arising as great bliss, and awareness giving rise to a feeling of ungraspable transparency. Touch the three places (forehead, throat, heart) with drops of scented water including milk, and recite Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovability), to stabilize it. Then, the vase initiation with elaboration: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness)! From the vase of primordial purity, reside the spontaneously accomplished mandala of awareness deities, by the initiation of union nectar, may the grasping and the grasped of the three doors be purified! Recite vowels, consonants, and the heart of dependent origination. Sprinkle the vase water in four places and bathe, the external objects of grasping are purified into a mass of light, the internal mind of grasping is liberated into great bliss, visualize all the channels and places filled with bright and radiant letters, and recite Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness) Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness) Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness), sealing it irreversibly.
Then, the nectar initiation without elaboration: Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising)! In the channels, winds, and bodhicitta bhāṇḍa (Sanskrit: bhāṇḍa), filled with the nectar of great bliss wisdom, by the initiation of great pervasion, may the conceptual thoughts of signs be self-liberated! Recite vowels and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), and give the nectar, the essence of the nectar merges into the empty lamp of the center of the crown chakra, from which the nectar greatly increases, pervading all the channels and places, giving rise to the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, strongly restrain the vase breath, and finally visualize that the letters of the channels and places also dissolve into light, all conceptual thoughts of signs dissolve into the dharmadhatu, and seal it with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising). Then, the very...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་བརྡའི་དབང་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འོད་འབར་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སྒྲས་གང་བར་བསམ༔ ཡིད་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་མཉམ་
56-6-5a
པར་གཞག༔ སླར་བླ་མས་ཕཊ྄་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཉམས་དེ་ལས་སད་པ་ན༔ རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར༔ ངག་གི་སྒྲ་སྐད༔ སེམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཝལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་གསོའོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བ་བསྟན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ མ་འགགས་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དབྱེར་མེད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ འོད་གསལ་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨྸ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག༔ མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་བལྟ༔ སེམས་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་དབང་ནི༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་༔ སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་དུ་གཞུག༔ ཟིན་པ་ན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་པོས་བྱིན་དབབ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཕཊ྄་ཅེས་འཕྲོ་བཅད་ལ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་གློད༔ དེའི་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ༔ 
56-6-5b
གསལ་བ༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ༔ དངོས་གཞིར་སློབ་མ་རྣམས་ལུས་འདུག་སྟངས་གསུམ་བྱ༔ ངག་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བརྟེན༔ མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཨ༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས༔ དབང་པོའི་མཆོག་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བ་གོང་འཕེལ་ནས༔ ཚད་ཕེབས་ཟད་སར་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མི་ལྡོག་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི༔ དབང་བཞི་སོ་སོའི་དངོས་གཞིའི་མཐར་བརྟན་བྱེད་དུ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་དང་༔ མགྲིན་པ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དང་༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ཐོག་མར་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ ད

【现代汉语翻译】
无言手印灌顶：弟子观想自身为五峰金刚杵，燃烧着火焰，并结金刚跏趺坐；口中唱诵吽字之歌，观想一切显现皆充满吽字之形与声；心中断绝三时之戏论，安住于平等之中。之后，上师猛厉地念诵‘帕’字，从该禅定中醒来后，将六道众生的一切身相、语声、心之苦乐，全部迅速地忆念于心中，并在远离生、灭、住三者的法界中休息。然后，展示金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚界五智如来中的东方阿閦如来，象征‘觉’）的明镜，其中映现彩虹，并介绍说：‘吽！未生之空性如水晶，不灭之光明如彩虹，具有无二智慧之精华，证悟光明之究竟意义！阿！’为了钉牢不退转之钉，身体正直端坐，放松呼吸，眼睛凝视虚空，心于当下之觉性中，无执地安住于刹那之间。吽！吽！吽！以此印封。之后，最极无戏论之意义灌顶：师徒皆赤身裸体，上师安住于等持之跏趺坐中，将心专注于心间蓝色明亮的阿字，如灯火般燃烧。一旦专注，便以猛厉之势降下加持：‘吽！吽！吽！’当生起觉受时，念诵‘帕’字切断，并放松于无造作之状态中。此时，若能见到心性本空、光明、具有觉性之精华，即是进入三身之坛城。正行中，弟子们结三种身之坐姿，口中气息极其缓慢，以三种眼之观法凝视法界，于法界与觉性无二中安住。上师于心不动的状态中开示：‘阿！以三身之安住与观视，将根识之精华凝视于法界，从现前之证悟中不断增上，直至达到圆满之境。’介绍说：‘阿！阿！阿！’并以不退转之势印封。特别的加持秘密在于：于四种灌顶各自正行之末尾，为了稳固，从上师之身中化现第二尊身，从喉间化现阿利嘎利（梵文：ālikāli，元音和辅音），从心间化现阿字（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无），从珍宝自生（梵文：Cittaratna）之脉中化现充满五色光芒之光团，融入弟子之各处，并加以印封。此外，此时师徒二人的清净至关重要，因此首先要认真进行无言意义之忏悔等。’
The Empowerment of Wordless Symbols: The disciples should visualize their bodies as five-pointed vajras ablaze with light, adopting the vajra posture. In their speech, they should sing the song of Hūṃ, contemplating all appearances and existence as filled with the form and sound of Hūṃ. In their minds, they should sever the elaborations of the three times and rest in equanimity. Then, the lama, uttering 'Phaṭ' forcefully, awakens them from that experience. At that moment, they should swiftly bring to mind all the bodily gestures of beings in the six realms, the sounds of their speech, and the happiness and suffering of their minds, and rest in the expanse free from arising, ceasing, and abiding. Then, showing the mirror of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, the Eastern Akshobhya Buddha in the Vajra realm Five Wisdom Tathagata, symbolizing 'awakening') reflecting rainbows, he introduces: 'Hūṃ! Unborn emptiness is like crystal, unceasing clarity is like a rainbow, possessing the essence of indivisible awareness, realize the definitive meaning of clear light! Āḥ!' To fix the unchangeable peg, straighten the body, leave the breath effortless, gaze into space with eyes wide open, and let the mind rest freely, without grasping, in the momentary state of present awareness. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Seal it thus. Then, the empowerment of the utterly unelaborated meaning: all the teachers and disciples should strip naked. The master, abiding in the samadhi of the straight-seated lotus posture, should direct the mind to the blue, clear A syllable (藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无) blazing like a lamp in his heart. Once focused, he should bestow blessings with force, saying: 'Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!' When experience arises, cut it off with 'Phaṭ' and release it into its unconditioned state. At that moment, seeing the nature of mind as empty, clear, and possessing the essence of awareness, is to enter the mandala of the three kāyas (bodies of Buddha). In the main practice, the disciples should adopt three bodily postures, rely on extremely slow breath, gaze into the expanse with three ways of looking, and rest equally in the indivisibility of expanse and awareness. The master, in a state of unwavering contemplation, introduces: 'Āḥ! Through the postures and gazes of the three kāyas, direct the essence of the senses into the expanse, from manifest vision, increase upwards, until reaching the limit and attaining exhaustion.' He introduces: 'Āḥ! Āḥ! Āḥ!' and seals it irreversibly. The special blessing, hidden separately, is this: at the end of the main practice of each of the four empowerments, to stabilize them, emanate a second body from the master's body, the vowels and consonants (梵文：ālikāli，元音和辅音) from his throat, the A syllable (藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无) from his heart, and a full handful of five-colored light from the Cittaratna (珍宝自生) channel, infuse them into the disciples' respective places, and seal them. Furthermore, at this time, it is extremely important that the streams of both master and disciples are purified, so it is crucial to diligently practice the confession of wordless meaning, etc., at the beginning.

【English Translation】
The Empowerment of Wordless Symbols: The disciples should visualize their bodies as five-pointed vajras ablaze with light, adopting the vajra posture. In their speech, they should sing the song of Hūṃ, contemplating all appearances and existence as filled with the form and sound of Hūṃ. In their minds, they should sever the elaborations of the three times and rest in equanimity. Then, the lama, uttering 'Phaṭ' forcefully, awakens them from that experience. At that moment, they should swiftly bring to mind all the bodily gestures of beings in the six realms, the sounds of their speech, and the happiness and suffering of their minds, and rest in the expanse free from arising, ceasing, and abiding. Then, showing the mirror of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, the Eastern Akshobhya Buddha in the Vajra realm Five Wisdom Tathagata, symbolizing 'awakening') reflecting rainbows, he introduces: 'Hūṃ! Unborn emptiness is like crystal, unceasing clarity is like a rainbow, possessing the essence of indivisible awareness, realize the definitive meaning of clear light! Āḥ!' To fix the unchangeable peg, straighten the body, leave the breath effortless, gaze into space with eyes wide open, and let the mind rest freely, without grasping, in the momentary state of present awareness. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Seal it thus. Then, the empowerment of the utterly unelaborated meaning: all the teachers and disciples should strip naked. The master, abiding in the samadhi of the straight-seated lotus posture, should direct the mind to the blue, clear A syllable (藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无) blazing like a lamp in his heart. Once focused, he should bestow blessings with force, saying: 'Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!' When experience arises, cut it off with 'Phaṭ' and release it into its unconditioned state. At that moment, seeing the nature of mind as empty, clear, and possessing the essence of awareness, is to enter the mandala of the three kāyas (bodies of Buddha). In the main practice, the disciples should adopt three bodily postures, rely on extremely slow breath, gaze into the expanse with three ways of looking, and rest equally in the indivisibility of expanse and awareness. The master, in a state of unwavering contemplation, introduces: 'Āḥ! Through the postures and gazes of the three kāyas, direct the essence of the senses into the expanse, from manifest vision, increase upwards, until reaching the limit and attaining exhaustion.' He introduces: 'Āḥ! Āḥ! Āḥ!' and seals it irreversibly. The special blessing, hidden separately, is this: at the end of the main practice of each of the four empowerments, to stabilize them, emanate a second body from the master's body, the vowels and consonants (梵文：ālikāli，元音和辅音) from his throat, the A syllable (藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无) from his heart, and a full handful of five-colored light from the Cittaratna (珍宝自生) channel, infuse them into the disciples' respective places, and seal them. Furthermore, at this time, it is extremely important that the streams of both master and disciples are purified, so it is crucial to diligently practice the confession of wordless meaning, etc., at the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་མ་བསྔོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང་སྨོན་ལམ་
56-6-6a
རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ༔ འདི་ནི་གདམས་ངག་དབང་གི་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨ དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོང་བས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ༔ རླུང་རོ་བསལ་ལ་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལས་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པར་བདག་ཉིད་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཉམ་གཞག་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ༔ དེའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བི་མ་ལ་དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་
56-6-6b
བསྟིམ༔ མདུན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་དབང་བཞི་བླངས་ནས༔ མཐར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ༔ ལྷའི་གསལ་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ སྤྲོ་ན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བཟླ༔ མཐར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དལ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན༔ སྐྱོ་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་
56-6-7a
གྱི་རྣམ་པར་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་

【现代汉语翻译】
然后享用荟供的物品，并将剩余的供品回向，唱诵金刚歌，广泛地祈愿。这被称为‘窍诀灌顶之法’，是成熟和解脱二者结合的方法。阿！然后将上师的加持转化为道用。在非常寂静的地方严密封闭关房，通过前行修法净化自相续。排除浊气，将觉性安住于本然状态。从原始清净的状态中，观想自性与本初之神和上师无二无别，即观想自身为僧伽狮子（Simhasvara）。
观想自身为：在狮子和莲花日轮之上，瑜伽士以忿怒微笑的姿态，容光焕发，肤色红色，具足等持和跏趺坐。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。每个毛孔都放射出金刚智慧之火，伴随着微小的忿怒尊众，焚烧一切魔障和障碍。周围环绕着传承三根本的上师、勇士和空行母众。在眉间，观想一个法源（Dharmodaya）中，喜乐旋转涌动。在其正前方的虚空中，观想本初怙主毗玛拉（Vimala）欢喜安住。观想一切显现存在如彩虹光点般闪烁摇曳。迎请智慧尊，融入自身。
向面前的上师祈请：‘光明四相圆满究竟，觉性转为不变五身，虹身大迁转，清净之身，不朽的毗玛拉密扎（Vimala Mitra）啊！请以慈悲垂念我，现在就赐予我亲身的加持！’嗡 阿 吽 咕噜 毗玛拉 密扎 吽 吽！当生起体验时，接受四种灌顶，最终融入光明。观想眉间的喜乐旋转融入中央，化为豌豆大小的白色明点，其中有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。如果喜欢显相，可以进行供养和赞颂等。将本尊的明观如彩虹般长久安住。最后，将心专注于明点。如果喜欢，可以念诵：‘嗡 阿 吽 班杂 咕噜 僧伽狮子 悉地 吽 吽 吽！’伴随着旋律，或者根据自己的能力念诵。最后，以缓慢的金刚诵持来专注。如果感到厌倦，就从眉间的明点放射出光芒，遍布一切清净刹土。在这些刹土中安住的一切皈依处、本尊和圣众，特别是光明心髓传承的上师们，他们的身、语、意三密的加持，都以身形、字形、手印
的形式如雨般倾注而下，迎请他们融入明点，从而使整个身体充满。

【English Translation】
Then, enjoy the substances of the post-session gathering, dedicate the remaining offerings, sing the Vajra Song, and make extensive prayers. This is called 'Applying the Instructions as Empowerment,' which is the union of maturation and liberation. Ah! Then, transform the Guru's blessings into the path. In an extremely secluded place, seal off the retreat strictly, and purify the mind-stream through the preliminary practices. Expel the stale air and bring the awareness into its natural state. From the state of primordial purity, visualize oneself as inseparable from the primordial deity and the Guru, that is, visualize oneself as Simhasvara (Lion's Roar).
Visualize oneself as: Upon a lion and lotus solar disc, the yogi with a wrathful smile, radiant, red in color, possessing equipoise and the lotus posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. From every pore of the hair, emanate Vajra Wisdom Fire, accompanied by a host of tiny wrathful deities, burning all demonic forces and obstacles. Surrounded by the Gurus of the three lineages, heroes, and hosts of dakinis. In the space between the eyebrows, visualize a Dharmodaya in which bliss swirls intensely. In the sky directly in front of it, visualize the primordial Lord Vimala (Vimala Mitra) dwelling joyfully. Visualize all appearances and existence as shimmering and flickering like rainbow light points. Invite the Wisdom Being and merge it into oneself.
Pray to the Guru in front: 'The four lights of clarity are perfectly fulfilled, awareness arises as the unchanging five bodies, the rainbow body great transference, the pure form, immortal Vimala Mitra! Please regard me with compassion, and bestow upon me the direct blessings now!' Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum! When experiences arise, receive the four empowerments, and finally dissolve into light. Visualize the swirling bliss between the eyebrows dissolving into the center, transforming into a white bindu the size of a pea, marked with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). If one enjoys elaboration, one can perform offerings and praises, etc. Maintain the clear appearance of the deity like a rainbow for a long time. Finally, hold the mind on the bindu. If one enjoys it, one can recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Simhasvara Siddhi Hum Hum Hum!' with melody, or as appropriate. Finally, focus on the slow Vajra recitation. If one feels weary, light radiates from the bindu between the eyebrows, pervading all pure realms. All the places of refuge, deities, and saints dwelling in those realms, especially the Gurus of the Clear Light Heart Essence lineage, their blessings of body, speech, and mind, all in the form of body, letters, and hand implements,
descend like a torrential rain, invite them to dissolve into the bindu, thereby filling the entire body.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒྱུར་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེའོ༔ མཐར་དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ༔ དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཀོད༔ བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་༔ དེའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ༔ མི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་ན་དེ་ལ་མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་
56-6-7b
ངང་དུ་རྩོལ་བ་གློད་ལ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དངོས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་བི་མ་མུ་ཏྲ་དང་༔ བདག་ཉིད་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་རས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་སྔར་མ་ཤེས་པའི་ཟབ་མོའི་ཚིག་དོན་མང་དུ་ཤེས་པ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྙེད་པར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ༔ ཤ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་ཏུ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་པ་བཞི་བསྲེག་པར་བསམ་མོ༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་ལ་རེག་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་གསོས་བཏབ་སྟེ་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཙུད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་མོ༔ མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་
56-6-8a
སམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་མོ༔ ཐོ་རངས་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་

【现代汉语翻译】
观想周遍一切。再次观想，未清净的无量刹土也周遍一切。观想所有有情和无情世间转化为清净的无量刹土。然后，将所有世间万物收摄成一个整体，融入自身。进一步收摄，融入眉间的光点，观想变得非常明亮，并将心长久安住于此，从而生起无边无际的、止息分别念波涛的禅定。最后，如同彩虹消逝于虚空般，安住于无所缘的境界中。此时，应如此确信：如此显现的一切皆是心之显现，伴随觉受而生的心识，在无有中清晰显现。其自性超越思维的范畴，各自以自证智无所依地照见，是诸法实相，原始清净，深邃明澈，无为法。如此通达之后，应修习虚空瑜伽，以不修不整之方式，学习不离其义。当六识之显现光芒四射时，不应加以评判，而应于法性自性之中，放松努力，如已完成任务之人般行事。此时，调伏气脉和心识的征兆也会自然显现，通达光明之胜观，安住于寂静之中。若能于一周之内，舍弃一切散乱，修持此瑜伽，则无论在真实中、体验中还是梦境中，都能获得证悟大智慧之身，并得到Vimalamitra（无垢友，藏语：དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན།，梵文天城体：विमलमित्र，Vimalamitra，字面意思：无垢友）和Sinha Ishvara（狮子自在，藏语：སེང་གེ་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：सिंहेश्वर，Simha Ishvara，字面意思：狮子自在）的加持。届时，将领悟诸多前所未知的甚深词句和意义，并无疑能获得禅定之门。ཤ（藏文种子字）
此乃道之支分：首先，于脐下四指处观想薄伽梵金刚萨埵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：भगवान्वज्रसत्त्व，Bhagavan Vajrasattva，字面意思：金刚萨埵），并因持诵真言之缘故，观想智慧之火燃起，遍及四轮之所有处所，从而焚烧四种障碍。最后，当触及顶轮的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，Hum，字面意思：吽）字时，观想降下诸佛菩萨聚集之甘露，滋养四轮之所有处所，令上师四身坛城至极欢喜，并念诵：Mahasukha Vajrasattva Aham（大乐金刚萨埵我，藏语：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：महासुख वज्रसत्त्व अहम्，Mahasukha Vajrasattva Aham，字面意思：大乐金刚萨埵我）。白天，于座间，依凭门、境、气、识之要诀，将气脉和心识置入金刚链（藏语：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད，梵文天城体：वज्र लुगु गुयड，Vajra Lugu Guyad，字面意思：金刚链）之网中，修习任运成就。夜晚，于心间或眉间的光点阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，A，字面意思：阿）字上，一心专注，修习光明。黎明时分，念诵哈哈（藏语：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，Haha，字面意思：哈哈）之声，清净气脉，于虚空之中。

【English Translation】
Visualize pervasiveness. Again, visualize that all the impure, vast realms are also pervaded. Visualize all sentient and insentient worlds transforming into pure, vast realms. Then, gather all the worlds and their contents into a single whole, and absorb it into your own body. Further gather it, and let it dissolve into the thigle (drop, bindu) at the space between your eyebrows, visualizing it becoming extremely bright, and let your mind rest there for a long time, thereby giving rise to a boundless samadhi (meditative absorption) that pacifies the waves of discursive thoughts. Finally, like a rainbow disappearing into the sky, rest evenly in a state of no object of focus. At that time, one should ascertain as follows: All that appears is the display of mind; the mind, along with its arising sensations, appears clearly in non-existence. Its essence transcends the realm of thought; seeing directly with one's own self-aware wisdom, without reliance, is the true nature of all phenomena, primordially pure, profoundly clear, and unconditioned. Having understood this, one should practice sky yoga, learning to be inseparable from its meaning in a way that is not contrived or fabricated. When the appearances of the six consciousnesses shine brightly, one should not judge them, but rather relax effort in the nature of reality itself, acting like someone who has completed their task. At that time, the signs of having mastered the winds and mind will also naturally arise, and having perfected the superior insight of clear light, one will abide in peace. If one practices this yoga for a week, abandoning all distractions, one will attain the wisdom body of great accomplishment, whether in reality, experience, or dreams, and will be blessed by Vimalamitra and Sinha Ishvara. At that time, one will understand many profound words and meanings that were previously unknown, and will undoubtedly find the door to samadhi. ཤ (Tibetan seed syllable)
These are the limbs of the path: First, visualize Bhagavan Vajrasattva four fingers below the navel, and due to the recitation of mantra, visualize the fire of wisdom blazing, pervading all the places of the four chakras, thereby burning the four obscurations. Finally, when touching the Hum syllable at the crown of the head, visualize a stream of nectar descending from the gathering of all Buddhas, nourishing all the places of the four chakras, and pleasing the mandala of the four kayas of the guru, and recite: Mahasukha Vajrasattva Aham. During the day, in sessions, relying on the key points of the doors, objects, winds, and consciousnesses, insert the winds and mind into the net of the Vajra Chain, and practice spontaneous accomplishment. At night, focus single-pointedly on the thigle A syllable in the heart center or between the eyebrows, and practice luminosity. At dawn, purify the winds by saying Haha, in the middle of the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ་རིག་པ་དྲུངས་སུ་བཅུག་གོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་བསྐྱངས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་མ་འགྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཡང་ན་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ལ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་དྲན་པར་བྱའོ༔ ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ཁྱད་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲགས་པོས་བླ་མ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་
56-6-8b
ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་ལ་གཅག༔ མོས་གུས་རྩལ་དུ་འདོན༔ སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན༔ སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུ༔ རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག༔ ལུས་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ དབང་པོའི་མཆོག་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སྐབས་སུ་བུམ་པ་ཅན་འཇམ་པོ་གཟུང་༔ དུས་རྟག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་གཟུང་ལ་གནད་དུ་བཏང་ངོ་༔ མདོར་བསྡུས་པའོ༔ སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ནི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཆོད་པར་བྱའོ༔ ཞིབ་ཏུ་བླ་མ་ལས་མཉན་ནོ༔ ས དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པས་རབ་ཟླ་བ་དྲུག༔ འབྲིང་ལོ་གསུམ༔ ཐ་མའང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་ཚིག་དབུ་མར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟོག་ཚོགས་ནང་གསལ་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདོད་ན་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ མ འདི་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་ཆེས་བདོ་ཞིང་བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པ་ལ་ཉེ་བ་ན༔ སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྟར་སྣང་ཐ་མལ་བ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ༔ གསང་བ་སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་འོག་ཏུ་
56-6-9a
ཚུད་པས་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དཔའ་བོའི་རྒྱ་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུག་ཕྲད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བརྡོལ་བ༔ ཁྱད་པར་ངེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཟོལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་པ་འོད་གསལ་སྤྲུ

【现代汉语翻译】
将自生大秘密之文字，明亮而燃烧的阿（ཨ，A，A，种子字），以意、眼、气三者如标枪般对准，将觉性置于根源之处。于一切境相中，刹那间保持自明觉性，如此修习，则一切错觉之念如云消散于空中般自然解脱。若此生未能成就最高果位，则以三空之结合而超越痛苦。或将气、心与明点，连同阿字（ཨ，A，A，种子字）一同，一心专注于梵穴道，将之融入上师心间，祈请上师前往如燃烧之火的山等处。若中阴景象显现，亦当忆念觉性安住本位，如不变之金刚橛般之要诀。略作延伸，则于会供轮等聚会之时，随力享用。尤其以不做作之强烈虔诚，恳切祈请上师，乃是遣除障碍、增益功德之最胜法。
于内心深处生起出离心，尽情展现虔诚，生起难以忍受之大悲心，依止对境之甘露，将散乱收摄于内，放松气脉，身姿不离要点，将诸根之精华专注于法界，时而修持宝瓶气，恒常安住于赤裸觉性空性之状态，并将其作为要点。此为简要之教授。断除繁琐之附加，应从心髓中解脱。详细之处，应从上师处听闻。萨
如是精进修持，最上者六个月，中等者三年，最下者十二年，则有漏之蕴身将转化为光明。音声将转化为中道。念头将转化为内光明。若欲求，则身、语、意一切成就皆可获得。因此，应如是精进修持。玛
此乃未来五浊恶世最为炽盛，藏地为异族所侵扰，教法衰败之际，对于信奉心髓精要之瑜伽士，以及看似平凡之人，皆应平等对待。秘密难以被他人窥探，一切法皆如幻化般置于掌控之下，无人能胜过。于眉间装饰勇士之印记，因上师蒋巴协宁（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，Jampal Shenyen，文殊友）之加持，而开启俱生智慧之宝藏。尤其对于确定之义获得定解，且坚定不移地信奉无伪之自宗传承，此乃光明普贤王如来。

【English Translation】
Focusing the mind, eye, and prana like a spear on the clear and blazing A (ཨ，A，A，seed syllable) of the self-originated great secret letter, instill awareness at its source. In all aspects, cultivate self-awareness in an instant, so that all deluded thoughts are self-liberated like clouds dissolving in the sky. If you do not achieve the supreme state in this very life, you shall transcend suffering through the union of the three spaces. Alternatively, gather the prana, mind, and bindu, together with the letter A (ཨ，A，A，seed syllable), concentrate single-pointedly on the path of Brahma, dissolve it into the heart of the lama, and request him to go to places like a burning mountain. Whatever appearances arise in the bardo, remember the key point of awareness remaining in its own place, unmoving, like a golden needle. With some elaboration, enjoy the feast of the gathering wheel and so on, as appropriate.
Generate renunciation in your heart, display devotion to the utmost, bring forth unbearable compassion, rely on the nectar of the object, gather elaborations inward, let the prana be free, keep the body in the correct posture, focus the essence of the senses on the expanse, occasionally hold the vase breath gently, and always maintain the state of naked awareness-emptiness, taking it as the key point. This is a brief summary. Cut off the attachments of elaboration from the heart essence. Listen to the details from the lama. Sa
By diligently striving in this way, the best will transform the contaminated aggregates into light in six months, the intermediate in three years, and even the least in twelve years. Sound will transform into the middle way. Thoughts will transform into inner clarity. If you wish, you will achieve the supreme accomplishments of body, speech, and mind. Therefore, strive in this way alone. Ma
This is for the future, when the five degenerations are most rampant, and Tibet is invaded by barbarians, nearing the decline of the teachings. Treat yogis who are devoted to the essence of the heart essence, and those who appear ordinary, with great equality. The secret is difficult for anyone to discern, and all phenomena are brought under control like illusions, so that no one can overcome them. Adorn the space between the eyebrows with the seal of a hero, and through the blessing of the master Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，Jampal Shenyen，Manjushri Friend), the treasure of co-emergent wisdom is revealed. In particular, gain certainty in the definitive meaning, and remain steadfast in devotion to the unfeigned tradition of oneself and one's own, the clear light Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་རིང་མོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ༔ རེ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེར་ཟུངས་ལ༔ དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སད་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཧ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་ལས༔ དུམ་བུ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ༔ ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་
56-6-9b
དོ༔ ཨ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་འདུས་མ་བྱས་པར་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བས་རྗེས་ཡི་རང་༔ བརྗོད་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ ཨ༔ ཡིད་བྱེད་ལྟར་སྣང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་བདེན་མེད་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ༔ ཨ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་རྩལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་རིག་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ བློ་འདས་ཆོས་ཟད་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་འཁྲུལ་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་དབང་༔ དམར་སྨུག་
56-6-10a
ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན༔ འོད་གསལ་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན༔ བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་དང་༔ རིག་རྩལ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་དབྱིངས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ལས་ལ་འདུ༔ སྨིན་མཚམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་འོད

【现代汉语翻译】
这表明，名为拉贝多杰（la pa'i rdo rje，金刚橛）的事物将从很久以前就出现。因此，为了这个目的：暂时让智慧虚空的空行母们将五部之字（klong lnga'i yi ger）掌握在手中，当时间到来时，通过加持那个人，使他觉醒。这将对一些有缘的单巴（cig car ba，顿入者）种姓的人有所帮助。 ཧ （吽）’ 他说。曼阿格吉嘉波（man ngag gi rgyal po，口诀之王）五部之字的第一部分。
然后，还将讲述秘密意义的活动：ཨ （阿）！
卡达（ka dag，本初清净）深邃明澈的法身！
任运自成、明智技巧的圆满报身！
无别的慈悲化身！
通过认识自性，我皈依！ ཧོ （吼）！
所有突然迷惑的众生！
从一开始就在清净虚空的状态中！
为了通过智慧明觉而自解脱！
生起伟大的平等心！
ཨ （阿）！
对于四相圆满的上师！
我永不分离地顶礼！
我供养清净风心的供云！
我忏悔未曾造作罪恶堕落！
我随喜远离二取！
在不可言说的法轮运转中！
我祈请安住于圆满成就中！
我将功德回向于光明虚空！
ཨ （阿）！
所有如意念般显现的魔障！
享用无自性的食子！
从光明手印的环绕中！
我以不可逾越的金刚界限来封印！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ （吽吽阿）！
ཨ （阿）！
从智慧虚空中，明觉的技巧！
通过任运自成的大加持！
显现存在作为基础，供养的云！
在无增无减的庄严中显现！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ （嗡啊吽）！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ （阿拉拉霍）！
卡达（ka dag，本初清净）深邃明澈的真如！
任运自成，一切显现为明觉！
双运金刚的连续！
无漏智慧的生起之因！
法性显现五部佛母的虚空！
体验增长的宫殿中央！
明觉达到极限的手印之身！
超越思维，法尽之自性！
虹身大迁转的金刚身！
无误的原始黑鲁嘎（he ru ka，饮血尊）！
辛哈伊什瓦拉（sim he shwa ra，狮子自在）瑜伽之主！
红棕色，愤怒微笑的妩媚姿态！
具有金刚跏趺坐的禅定！
光明观照虚空！
以丝绸、珍宝和骨饰来庄严！
以苦行成就的手印来装饰！
从每个毛孔中！
光明金刚的火焰和！
明智技巧的小忿怒尊如星星般闪耀！
在上下四面八方！
显现存在与五光混合的虚空！
根本传承上师如云般密集！
本尊空行不可思议！
金刚护法致力于事业！
在眉间法源的中央！
大乐明点之光！

【English Translation】
This indicates that something called Lape Dorje (la pa'i rdo rje, Vajrakila) will arise from a long time ago. Therefore, for that purpose: Let the dakinis of the wisdom space temporarily hold the letters of the five sections (klong lnga'i yi ger) in their hands, and when the time comes, awaken that person by blessing him. This will be beneficial to some fortunate individuals of the Dampa (cig car ba, sudden) lineage. ཧ (Hum)’ he said. The first section of the King of Instructions, the Letters of the Five Sections.
Then, the activity of the secret meaning will also be explained: ཨ (Ah)!
Kada (ka dag, Primordial Purity), the profoundly clear Dharmakaya!
The spontaneously accomplished, wise and skillful Sambhogakaya!
The compassionate Nirmanakaya without separation!
By recognizing my own nature, I take refuge! ཧོ (Ho)!
All beings who are suddenly deluded!
From the beginning, in the state of pure space!
For the sake of self-liberation through wisdom and awareness!
Generate the great equanimity!
ཨ (Ah)!
To the lama who has perfected the four visions!
I prostrate without separation!
I offer the cloud of pure wind-mind offerings!
I confess that I have not committed sins and downfalls!
I rejoice in being free from dualistic grasping!
In the turning of the inexpressible Dharma wheel!
I pray to abide in perfect accomplishment!
I dedicate the accumulation of merit to the clear light space!
ཨ (Ah)!
All the obstructing forces that appear like thoughts!
Enjoy the torma (gtor ma, offering cake) of no self-nature!
From the surrounding light mudra!
I seal with the indestructible vajra boundary!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ (Hum Hum Ah)!
ཨ (Ah)!
From the wisdom space, the skill of awareness!
Through the great blessing of spontaneous accomplishment!
Manifest existence as the basis, the clouds of offerings!
Appear in the adornment of no increase or decrease!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum)!
ཨ་ལ་ལ་ཧོ (Ala la Ho)!
Kada (ka dag, Primordial Purity), the profoundly clear Suchness!
Spontaneously accomplished, all appearances arise as awareness!
The continuous union vajra!
The cause of the arising of uncontaminated wisdom!
The space of the Dharmata, the manifest five mothers!
In the center of the palace of increasing experience!
The form of the mudra where awareness has reached its limit!
Beyond thought, the nature of the exhaustion of phenomena!
The vajra body of the great rainbow body transference!
The unerring primordial Heruka!
Simhaishvara, the lord of yoga!
Reddish-brown, the seductive posture of an angry smile!
Possessing the vajra full lotus posture of meditation!
The clear light gaze pierces the space!
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments!
Decorated with the mudra of ascetic accomplishment!
From every pore!
The flames of the clear light vajra and!
The small wrathful ones of wise skill shine like stars!
In all directions, above and below!
The space where manifest existence is mixed with the five lights!
The root and lineage lamas are dense like clouds!
The yidams and dakinis are inconceivable!
The vajra protectors are devoted to the activity!
In the center of the source of Dharma between the eyebrows!
The light of the great bliss bindu!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འབར༔ དེ་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་བི་མ་ལ༔ དཀར་གསལ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད༔ ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིས་མཚན༔ མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་པ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཨ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ འོད་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་
56-6-10b
ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ འཁྲུལ་པ་དག་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་དགོངས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ རིག་རྩལ་ལས་བྱུང་དམ་ཚིག་གི༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ༔ ཨ༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ལས༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡ་ཡི་
56-6-11a
ཕྱག༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རིག་པ་རང་སྣང་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀློང་ལྔའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ༔ ཀ་དག་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་སྦྱོར༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པས་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ ཨ་ཨ༔ ཨོཾ༔ བརྟན་གཡོའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པར་ཐིམ༔ ཟག་པ་ཟད་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལ༔ ཨཱ༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་པ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་འོང་བྲ

{
  "translations": [
    "如火焰般燃烧，那虚空中充满明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。",
    "原始怙主（藏文：གདོད་མའི་མགོན་པོ）Vimalamitra（无垢友），白色澄澈，光辉无比。",
    '鼻梁顶端以无生‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志，手持盛满甘露的颅器，身披蓝色法衣。',
    "以光明之身显现加持，威慑一切轮回与涅槃，是自生智慧坛城之主。",
    "于显空双运（藏文：སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག）的伟大境界中，安住于未造作的明点之中。",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "所有脉、气、明点的分别念，皆以金刚三处（身、语、意）封印。",
    "以五光清净之身，接受五种智慧的灌顶。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "从本体法身（藏文：ཆོས་སྐུ）的宫殿中，祈请本来清净（藏文：ཀ་དག）上师降临。",
    "请赐予自解脱（藏文：རང་གྲོལ）的伟大加持，并赐予清净错乱的殊胜灌顶。",
    "从自性圆满报身（藏文：ལོངས་སྐུ）的净土中，祈请任运成就（藏文：ལྷུན་གྲུབ）上师降临。",
    "请赐予智慧力量的伟大加持，并赐予智慧增长的殊胜灌顶。",
    "从大悲化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ）的坛城中，祈请无二无别上师降临。",
    "请加持显现存在的基础，并赐予虹身金刚的殊胜灌顶。",
    "吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "此地名为大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེ），空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ）秘密的殊胜处所。",
    "祈请原始怙主嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ），Simhamukha（狮面空行母）降临。",
    "我将追随您修持，请垂念此地赐予加持，遣除突发错乱的障碍，请赐予无有分离的灌顶。",
    "吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "从法界（藏文：དབྱིངས）迎请的智慧尊，以智慧力显现的誓言尊。",
    "祈请安住于这伟大的手印坛城中，直至菩提（藏文：བྱང་ཆུབ）永不迁移。",
    "加持安住（藏文：ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna tiṣṭha，汉语字面意思：智慧安住）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "从内光明（藏文：ནང་གསལ）童子瓶身中，升起不变智慧的坛城。",
    "以认识自性的手印，于无取舍的境界中顶礼。",
    "阿拉拉霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "所有对境和感官的分别念，都圆满为伟大的供养手印。",
    "以智慧自显的幻化，充满并供养整个法界。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧界供养（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान धातु पूजा हो，梵文罗马拟音：jñāna dhātu pūjā ho，汉语字面意思：智慧界供养）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "所有显现存在皆为五界（藏文：ཀློང་ལྔ）之法界，智慧自显的欲妙供品。",
    "甘露、朵玛（藏文：གཏོརམ，祭品），血供（藏文：རཀྟ，血），菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས），请享用这光明与空性无别之供。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！",
    "于本来清净（藏文：ཀ་དག）中调伏诸法，以任运智慧解脱能取所取。",
    "于双运光明大圆满中，供养这无有取舍、断除、安立之境。",
    "阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！",
    "所有动静之相，皆融入显空无别之境。",
    "向这漏尽的光明之身，至尊智慧身顶礼。",
    "阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！",
    "所有内外之音声，皆为声空无二，"
  ],
  "english_translations": [
    "Burning like a flame, in that sky is the sphere of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot).",
    "The primordial protector Vimalamitra, white and clear, with unparalleled brilliance.",
    "Marked at the tip of the nose with the unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), holding a skull cup filled with nectar, wearing a blue Dharma robe.",
    "Manifesting blessings with a body of light, subduing all samsara and nirvana, the lord of the self-arisen wisdom mandala.",
    "In the great state of appearance-emptiness union, abiding in the uncreated bindu.",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "All conceptualizations of channels, winds, and bindus are sealed with the three vajras (body, speech, and mind).",
    "With a body purified by the five lights, receive the empowerment of the five wisdoms.",
    "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "From the palace of the essence Dharmakaya, invite the primordially pure (Kadag) Lama to descend.",
    "Bestow the great blessing of self-liberation, and grant the supreme empowerment of purifying delusion.",
    "From the pure land of the spontaneously perfect Sambhogakaya, invite the spontaneously accomplished Lama to descend.",
    "Bestow the great blessing of wisdom and power, and grant the supreme empowerment of increasing wisdom.",
    "From the mandala of the compassionate Nirmanakaya, invite the inseparable Lama to descend.",
    "Bless the foundation of appearance and existence, and grant the supreme empowerment of the rainbow body Vajra.",
    "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!",
    "This place is called Great Bliss, the supreme secret place of the Dakinis.",
    "Invite the primordial protector Heruka, Simhamukha to descend.",
    "I will follow you in practice, please remember this place to grant blessings, dispel sudden obstacles of delusion, please grant the empowerment without separation.",
    "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "The wisdom deity invited from the Dharmadhatu, the Samaya deity manifested from the power of wisdom.",
    "Please remain steadfast in this great mandala of mudras until enlightenment, never moving.",
    "Jnana Tista (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान तिष्ठ, Sanskrit Romanization: jñāna tiṣṭha, Chinese literal meaning: Wisdom Abide)!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "From the inner clear youth vase body, the unchanging wisdom mandala arises.",
    "With the mudra of recognizing one's own nature, prostrate in the state of no acceptance or rejection.",
    "Alala Ho!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "All conceptualizations of objects and senses are perfected as the great offering mudra.",
    "With the self-manifesting illusion of wisdom, fill and offer the entire Dharmadhatu.",
    "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Jnana Dhatu Puja Ho (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु पूजा हो, Sanskrit Romanization: jñāna dhātu pūjā ho, Chinese literal meaning: Wisdom Realm Offering)!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "All appearance and existence are the sphere of the five realms, the self-manifesting wisdom desirable qualities.",
    "Nectar, Torma, Rakta, Bodhicitta, please partake of this clear and empty, uncompounded offering.",
    "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!",
    "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!",
    "In the primordially pure state, subdue all dharmas, liberate grasping and the grasped with spontaneous wisdom.",
    "In the great perfection of union and luminosity, offer this state free from acceptance, rejection, elimination, and establishment.",
    "A A! Om!",
    "All forms of movement and stillness dissolve into the state of appearance-emptiness non-duality.",
    "I prostrate to this light body of exhausted defilements, the supreme wisdom body.",
    "Ah!",
    "All sounds and voices, internal and external, are emptiness of sound,"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་ཐིམ༔ འབྱུང་བ་རང་དེངས་གཞོམ་མེད་སྐད༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ཡིད༔ ཕྱག་འཚལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལའོ༔ ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨཱཿཡིག་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་
56-6-11b
རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བཛྲ་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་དབྱིངས༔ གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་ཤར༔ སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་འཇིགས་མེད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སིདྡྷི་དབྱིངས་རིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཧཱུྃ་གིས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དལ༔ ནང་བཅུད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་འགྲོ་འོང་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང་༔ མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བློ་འདས་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཡིད་བྱེད་མཚན་མའི་འཁྲུལ་པ་བཤགས༔ རླུང་སེམས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རགས་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཟློག༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་འོད་གསལ་ངང་༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཆོས་ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ༔ སེམས་བྱུང་ལྟར་སྣང་ལྷག་སྡུད་
56-6-12a
ཚོགས༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་གློ་བུར་བར་ཆད་དང་༔ འཁྲུལ་སྣང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ༔ འོད་གསལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཟུང་འཇུག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་ལེགས་པ་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དབང་༔ ཇི་སྙེད་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དང་༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྨན་ཕུད་དང་༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་བ་ལིཾ་ཏ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ གློ་བུར་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ཚེ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་སྒྲོལ༔ 

【现代汉语翻译】
融入法界。
显现自生无灭之声。
我向至上的金刚语致敬！
吽！
所有突发的能取所取之分别念，
融入明空光明的法界。
忆念自解脱的本初心性，
我向原始的本来面目致敬！
阿！
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是体性法身，
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）是自性圆满报身，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）是悲心化身。
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）无别，超越思维的法界。
古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）智慧显现为上师，
僧诃诶瓦ra（藏文：སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：सिंहेस्वर，梵文罗马拟音：siṃhesvara，汉语字面意思：狮子自在）无有恐惧，
建立坛城，成为伟大的自在者。
悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）法界与觉性的殊胜成就！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）使我与本尊无二无别。
外器世界是五大种清净的法界，
内情众生是任运成就的觉性本尊。
声音、显现、来去，皆无造作。
忆念和分别念，在原始清净中消融。
不移动，不说话，超越思虑言诠。
在广大无垠的状态中念诵：
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）僧诃诶瓦ra（藏文：སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：सिंहेस्वर，梵文罗马拟音：siṃhesvara，汉语字面意思：狮子自在）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）！
阿！
法性现前如宝瓶。
增长体验和觉受，陈设会供。
觉性达到圆满，如意妙欲如云。
献给超越思维的原始本尊。
接受这伟大的供养手印。
忏悔以分别念产生的错觉。
将气脉和心识解脱于原始清净的法界。
将粗糙的身体转化为任运成就。
门、境、气、觉性，皆在光明之中。
四相圆满，赐予成就！
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：证得）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）加纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）嘎纳（藏文：ག་ཎ，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：群）扎卡拉（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）布扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
在金刚身之城中，
本初清净的坛城里，
于法性光明遍布之中，
享受无漏大乐的手印！
阿拉拉霍！
阿！
聚集所有显现的心识，
心性本无生，请享用此会供。
愿能取所取的突发障碍，
以及平息错觉的加持。
阿！
从法界中自生智慧的，
埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजट，梵文罗马拟音：ekajaṭi，汉语字面意思：独髻母）独髻母！
光明觉性，空明之身。
广大遍入，持拿罗睺星。
持有双运清净的明点。
金刚降伏怨敌，善妙之力。
无量悲心的化现。
所有百万傲慢的部众，
通过意传心印传承的，
所有持明瑜伽士的圣者们，
以及所有聚集的伟大圣众，
降伏轮回与涅槃的黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊），
伟大的僧诃诶瓦ra（藏文：སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：सिंहेस्वर，梵文罗马拟音：siṃhesvara，汉语字面意思：狮子自在），
如您所敕令与立誓一般，
请降临于此尸陀林嬉戏之地！
五大清净的精华妙药，
以及五大种的精华朵玛，
以及降伏五毒的大红肉，
请享用这伟大光荣的宴飨！
对于进入至高乘道者，
遣除突发的四魔障碍。
在区分轮回与涅槃之际，
解脱能取所取的错觉种子。

【English Translation】
Dissolves into the Dharmadhatu.
Manifests the sound of self-arisen, unceasing.
I prostrate to the supreme Vajra Speech!
Hūṃ!
All sudden grasping and clinging thoughts,
Dissolve into the clear light space of awareness.
Memory self-liberates into the innate mind,
I prostrate to the primordial state!
Ah!
Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) is the essence Dharmakaya,
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arising) is the nature Sambhogakaya,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Attainment) is the compassion Nirmanakaya.
Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) indivisible, beyond mind's realm,
Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) wisdom dawns as the Lama,
Siṃhesvara (Tibetan: སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར, Sanskrit Devanagari: सिंहेस्वर, Sanskrit Romanization: siṃhesvara, Literal meaning: Lion Lord) fearless,
Erected as the great powerful Mandala Lord,
Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) the supreme accomplishment of space and awareness!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Attainment) makes me and the deity inseparable.
Outer world, five elements, the expanse of space,
Inner essence, spontaneously present awareness deity,
Sound, appearance, coming and going, free from effort,
Memory and thought, primordially pure, clear and empty,
Unmoving, unspeaking, beyond thought and expression,
Recite within the vast expanse:
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Siṃhesvara Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Ah!
Dharmata manifest as a Bhandha.
Increase experiences and enhance the Tsok offering.
Awareness reaches its limit, clouds of desirable objects.
Offer to the primordial deity beyond mind.
Accept the great Mudra of offering.
Confess the illusion of conceptual signs.
Liberate wind and mind into the space of primordial purity.
Transform the gross body into spontaneous presence.
Door, realm, wind, awareness, in the state of clear light,
Accomplish the four visions and grant Siddhi!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Jñāna Gaṇa Cakra Pūja Ho!
In the city of the Vajra body,
In the Mandala of primordial purity,
In the state of Dharmata's clear expanse,
Enjoy the Mudra of uncontaminated bliss!
Alala Ho!
Ah!
Gather all appearing thoughts,
Mind itself is unborn, accept this Tsok.
May the sudden obstacles of grasping,
And the blessings to pacify illusions.
Ah!
From space, self-arisen wisdom,
Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི, Sanskrit Devanagari: एकजट, Sanskrit Romanization: ekajaṭi, Literal meaning: One Hair Lock) One Hair Lock Mother!
Clear light awareness, clear empty body,
Vast pervading, holding Rahula,
Holding the Bindu of pure union,
Vajra subduing enemies, excellent power,
Inconceivable compassion's miracles,
All hundred thousand arrogant hosts,
Through the whispered mind transmission,
Victorious Vidyadharas and Yogis,
And all the assembled great gathering,
Subduing Samsara and Nirvana, Heruka,
Glorious Siṃhesvara,
As you have commanded and vowed,
Come to this charnel ground of play!
Essence medicine of the five pure elements,
And the essence Torma of the five elements,
And the great red offering of subduing the five poisons,
Accept this great glorious feast!
For those who enter the supreme path,
Avert the sudden obstacles of the four Maras.
At the time of distinguishing Samsara and Nirvana,
Liberate the seeds of grasping illusions.

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པ་ཀ་དག་བལྟ་བ་ལ༔ ཡིད་བྱེད་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲུངས༔ རིག་རྩལ་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཚེ༔ རླུང་སེམས་
56-6-12b
འགྱུ་བ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ མཐར་ཐུག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ཀློང་༔ གཞི་སྣང་རིག་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བློ་འདས་ཆོས་ཟད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་དུ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་བྲལ་བར་བཤགས༔ ཨ༔ གཞི་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་ཏུ་ཤར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ ཟུང་འཇུག་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ ཧོ༔ ལྟ་བ་ངང་བཞག་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྒོམ་པ་མངོན་སུམ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྱོད་པ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེར༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ཚིག་
56-6-13a
གོ༔ མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་ལས༔ དུམ་བུ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་ངེས་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་ལ་བཟླ་བའི་ཚིག་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི་འདིའོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་མ་འོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསླབ་པར་འདོད་ན༔ གསང་བའི་གནད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད༔ དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད༔ རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད་ནི༔ ལུས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ངག་མི་སྨྲ་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་བྱའོ༔ ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི༔ ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གིས་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ལ་བཟླའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་གནད་ནི༔ ལུས་མི་

【现代汉语翻译】
观照本净俱生智，守护意念有相之分别。
觉性明光显现时，风心流转融入法界。
最终证悟本初法界之自性，行持基显觉性之事业。
萨玛雅 吽！
啊！从现量智慧中生起，从体验增长之宫殿中，圆满成就之本尊众，赐予超离心智、法尽之成就。
啊！从能取所取分别念中生起，业与烦恼罪障等，于自性本生无生中，忏悔三轮体空。
啊！基显手印坛城之本尊，融入本初法界之自性。
复又显现色身，三时无时恒常显现。
啊 啊 啊！
任运成就之诸善聚，回向本净童瓶身。
愿证双运六种殊胜之，大智慧成为一体。
霍！
见解安住超离心，愿证法身之吉祥！
修证现量达圆满，愿证报身之吉祥！
行持法界觉性无离合，愿证化身之吉祥！
果证基显大明点，愿证无别大吉祥！
此乃自性大圆满，秘密窍诀部之普贤王如来，究竟事业金刚萨埵之密语。
窍诀之王，空行母五续之文字中，第二部分。
此乃汇集所有秘密决定之要点，最终不断重复之最后之最后之语：
唉玛！唉玛！未来具缘者，若欲修学心髓精要之义，当以秘密三要点而修持。
啊 啊 啊！
前行断除错乱之根本要点，正行错乱于自性中解脱之要点，后行错乱显现自生为智慧之要点。
萨玛雅！
前行断除错乱之根本要点：身不改变，安住于金刚跏趺坐；语不言说，显现吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自声；意不散乱，决定生处、住处、去处三者。
彼一切从法界中生起，于法界中消融，不离法界，是为要点。
萨玛雅！
正行错乱于自性中解脱之要点：身不改变，如山王般稳固；语不言说，如大海般寂静；心不散乱，于觉性中不断观照。
彼一切认识自性，力量圆满，获得稳固，是为要点。
萨玛雅！
后行错乱显现自生为智慧之要点：身不改变

【English Translation】
Looking at the original purity of awareness, guard against conceptual thoughts of signs.
When the brilliance of awareness manifestly appears, suppress the movement of wind and mind into the space.
Ultimately, accomplish the activity of the ground appearance awareness in the expanse of the innate ground space.
Samaya Ho!
Ah! From the manifest wisdom arises, from the palace of experiential increase, the fully accomplished assembly of deities of meaning, grant the siddhis that transcend intellect and exhaust phenomena.
Ah! From the grasping and clinging to dualistic thoughts arises, all karma, afflictions, sins, and obscurations, in their own nature, unborn, in the state of non-arising, confess without the three spheres of signs.
Ah! The deities of the mandala of the ground appearance mudra, dissolve into the expanse of the primordial ground space.
Again, appearing outwards, the form body, constantly shines in the three times and timelessness.
A A A!
All the spontaneously accomplished collections of virtue, dedicate to the original pure youthful vase body.
May the great wisdom of the six qualities of union and simultaneity become one taste!
Ho!
The view remains naturally beyond the mind, may the auspiciousness of the Dharmakaya prevail!
Meditation reaches the level of manifest attainment, may the auspiciousness of the Sambhogakaya prevail!
Conduct is the inseparable union of space and awareness, may the auspiciousness of the Nirmanakaya prevail!
The result is the great bindu of the ground appearance, may the auspiciousness of the great inseparability prevail!
This is the secret words of Samantabhadra, the activity of the Vajrasattva, of the secret instruction section of the Great Perfection of Naturalness.
From the letters of the five spaces, the king of pith instructions, the second part.
Then, this is the ultimate of the ultimate words to be repeated, which gathers all the essential points of secret certainty into one:
Ema! Ema! Those fortunate ones of the future, if you wish to learn the meaning of the heart essence, you should practice with the three essential points of secrecy.
A A A!
The essential point of cutting off the root of the basis of delusion in the preliminary stage, the essential point of dissolving delusion in its own place in the main practice, the essential point of the subsequent delusion appearance self-arising as wisdom.
Samaya!
The essential point of cutting off the root of the basis of delusion in the preliminary stage: the body does not change, it should remain in the vajra posture; the speech does not speak, it should appear as the self-sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ); the mind is not distracted, the three places of origin, dwelling, and going should be determined.
All of that arises from the space and dissolves into the space, and does not move from the space, that is the essential point.
Samaya!
The essential point of dissolving delusion in its own place in the main practice: the body does not change, it takes the ground like a mountain king; the speech does not speak, it entrusts to the ocean like stillness; the mind is not distracted, it constantly contemplates on awareness.
All of that recognizing the nature, perfecting the power, and gaining stability is the essential point.
Samaya!
The essential point of the subsequent delusion appearance self-arising as wisdom: the body does not change

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོ་བ་
56-6-13b
བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ ངག་མི་སྨྲ་བར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨེ་མ་སྨྱོན་པ་སེང་དབང་ང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་ཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ཙ་ན༔ འཁྲུལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡ་རེ་ཆ༔ འཁྲུལ་སྣང་གི་མདུད་པ་ཆོད་ཙ་ན༔ སེམས་འཛིན་ཟེར་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ཙ་ན༔ དག་སྣང་ཐམས་ཅད་བསླུ་བའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཙ་ན༔ ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་དམ་པའི་སྐུ་དྲིན་ལགས༔ ཨེ་མ་འདའ་ཀའི་ཚིག་འདི་སྙིང་པོའི་དོན༔ སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་བཞག་པ་འདི་ལས་མེད༔ ཚིག་གི་ཐ་མ་དུས་མཐར་སྣང་བར་ཤོག༔ ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་
56-6-14a
ཡི་གེ་ལས༔ དུམ་བུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཤེས་སྐུའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་གནད་གཟེར་འདི༔ ཕྱི་རབས་ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་༔ དབང་བཞིའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ༔ རིག་རྩལ་ངོ་སྤྲོད་མགུར་དུ་གདབ༔ ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ས་བཅད་མདོ་ཆིངས་ཉིད་དུ་བྱ༔ ཉམས་ལེན་དུས་སུ་མི་འབྲལ་བར༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་གཙུག་ཏུ་འཆང་༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གདམ་ངག་གི༔ རྒྱབ་ཡིག་གཅུད་ཕུར་ཆེན་པོར་ཟུངས༔ མཐོང་བས་ཉམས་ཀྱི་བབ་འབྱུང་ན༔ འཆང་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་༔ བསྒོམས་པས་གྲོལ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཏིག་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་གཞི་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
以三种坐姿为基础，不说话，以三种观看方式来引导。心不散乱，将觉性之光注入金刚链的管道中。所有这些，都是将空性和觉性无二无别地融合在一起，这是关键。萨玛雅（Samaya，誓言）。阿阿阿（A A A）。唉玛，疯狂的狮子王我！业之风息灭，智慧增长。从无明蛋的壳中解脱。融入自性光明之壳。当三门（身、语、意）的错觉消散时，所有的错觉之基都消失了。当错觉显现的结被切断时，所谓的执着心也消失了。当错觉显现为智慧时，所有的清净显现都是欺骗之法。当一切都融入空性时，什么都不是，却又显现一切。唉玛唉玛，感谢上师的恩德！唉玛，这超越之语是核心之义。没有比这更甚的了，如同取出心脏放在手掌中。愿这最后的教言在末劫之时显现！愿染污自灭，诸元素回归本位。愿念头自解脱，成为通透的光身。愿与狮子自在王无二无别！说完，便安住于光明大圆满无字之境。
窍诀之王，空隆五法的文字中，第三部分。萨玛雅（Samaya，誓言）。
辛亥伊湿婆罗（Siṃheśvara，狮子自在）智慧身的金刚遗嘱，此关键之钉，后世具缘之人，在四灌顶之时，也应为弟子，以觉性之歌来介绍。在引导之时，作为修行的纲要。在修行之时，不离不弃，用黄金书写，顶戴于头。任何时候，都应将此诀窍，作为强大的后盾。见到它，就会产生修行的体验；持有它，就会赐予成就；更不用说通过禅修而解脱了。因此，这是最究竟的心髓。智慧空行母吉祥慧如是说。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。卡汤（Khaṃ）。古雅（Guhya，秘密）。达提姆（Dhathim）。光明化身金刚以秘密之地的回忆神变而确定。愿所有成为此法器者，都以光明殊胜乘之道，迅速到达基显大圆满。

【English Translation】
Taking the three postures as the base, without speaking, guide with the three ways of looking. Without the mind being distracted, insert the radiance of awareness into the channel of the Vajra chain. All of these, the key is to unite the emptiness and awareness without separation. Samaya (vow). A A A. Ema, the mad Lion King I! The winds of karma subside, wisdom increases. Liberated from the shell of the egg of ignorance. Merged into the shell of self-luminous light. When the illusion of the three doors (body, speech, and mind) dissipates, all the bases of illusion disappear. When the knot of illusory appearances is cut, the so-called clinging mind also disappears. When illusion arises as wisdom, all pure appearances are deceptive dharmas. When everything dissolves into emptiness, it is nothing, yet everything arises. Ema Ema, thank you for the kindness of the holy Guru! Ema, this transcendent word is the meaning of the heart. There is nothing more than this, like taking out the heart and placing it in the palm of the hand. May this last teaching appear at the end of time! May defilements self-exhaust, and the elements return to their place. May thoughts be self-liberated, becoming a transparent light body. May I be inseparable from the Lion Lord of Freedom! Having said this, he remained in equanimity in the great perfection of light, the realm without letters.
From the words of the King of Quintessential Instructions, the Five Spaces of Klongchen, the third section. Samaya (vow).
The Vajra testament of the wisdom body of Siṃheśvara (Lion Lord), this crucial nail, may future fortunate individuals, during the four empowerments, also introduce the student with a song of awareness. During the guidance, as the outline of practice. During practice, without separation, write it in gold and wear it on the head. At all times, take this key instruction as a great support. Seeing it will bring about the experience of practice; holding it will bestow accomplishments; what need is there to say about liberation through meditation? Therefore, this is the ultimate heart essence. Thus spoke the wisdom Ḍākiṇī Glorious Intellect. Samaya (vow). Gya Gya Gya. Khaṃ. Guhya (secret). Dhathim. The Vajra of Luminous Emanation established it through the miraculous power of remembering the secret place. May all who become vessels for this quickly reach the ground of the great perfection of the basic appearance through the path of the supreme vehicle of light.

--------------------------------------------------------------------------------

